ЛЕНТА НОВОСТЕЙ
В КИТАЕ
В МИРЕ
В РОССИИ И СНГ
ЭКОНОМИКА
КОММЕНТАРИИ
НАУКА И ОБРАЗОВАНИЕ
ОБЩЕСТВО И КУЛЬТУРА
СПОРТ
ВИДЕО
ФОТОГАЛЕРЕЯ
  Полезная информация
О нас
Письма читателей
Русский язык>>ОБЩЕСТВО И КУЛЬТУРА  
  13:56.27/10/2015
ГЛАВНЫЕ НОВОСТИ ДНЯ
    Размер шрифта

Литературный переводчик Цао Ин: посвятить всю жизнь одному делу

Литературный переводчик Цао Ин: посвятить всю жизнь одному делу

26 октября, «Жэньминь жибао» онлайн -- «Наверное только один человек в мире смог перевести все романы Толстого на китайский. Это Цао Ин», вздыхает известный российский китаевед Б. Л. Рифтин. В 1987 году, в ходе Всемирного конгресса переводчиков Цао Ину была присвоена Литературная премия им. М. Горького, а в 2006 году, он был награжден медалью имени М. Горького, и ему было присвоено звание почетного члена Союза писателей России. 

В декабре 2014 года Цао Ин был удостоен 6-ой Шанхайской премии литературы и искусства за прижизненные достижения.

Настоящее имя Цао Ина - Шэн Цзюньфэн. 7 июля 1937 года вспыхнула антияпонская война. В том же году молодому переводчику исполнилось 14 лет. Кровавые злодеяния японского милитаризма заставили подростка задуматься о судьбах страны и народа, и устремиться к осознанию тусклой истины. Он начал жадно читать прессу и литературные произведения.

«Я занялся переводческой деятельностью прежде всего для того, чтобы принять участие в войне против фашизма. Я хотел, чтобы через мои переводы читатели понимали, какова реальная ситуация с антифашистской борьбой, и тем самым повысить веру в победу китайского народа. И потом, я всегда любил русскую и советскую литературу, и при помощи перевода произведений хотел позволить китайским читателям насладиться качественными литературными произведениями, предоставляя им богатую духовную пищу» - вот как говорил о своих намерениях насчет переводов Цао Ин в беседе с переводчиком Сюй Цзюнем.

По словам Цао Ина, причина, по которой он советует читать произведения Михаила Шолохова связана с тем, что по его мнению, среди советских писателей, Шолохов является выдающимся последователем наследства российского реализма в литературе 19 века, и в особенности он хорошо продолжает традиции Л. Толстого, развивая дух гуманизма.

В русской литературе главное место занимают мысли о гуманизме. А Лев Толстой является самым выдающимся представителем этого движения. И именно поэтому Л. Толстой был прозван совестью 19 века.

в 1950-е годы ХХ века, Цао Ин перевел огромное количество произведений Шолохова.

В связи со своим родом деятельности, в эпоху «культурной революции», Цао Ин стал предметом ярой критики. Цзян Цин (жена Мао Цзэдуна) оклеветала Шолохова, заявив, что он является «родоначальником советской ревизионистской литературы». Цао Ин сразу же стал «апологетом и представителем Шолохова в Китае», отчего он дважды находился на грани жизни и смерти, и вся его семья попадала под удар.

После «культурной революции», Цао Ину потребовалось 20 лет, чтобы перевести все романы Л. Толстого. В общей сложности через него прошло четыре миллиона иероглифов.

Искренний перевод

Обычно, перед тем, как браться за перевод, Цао Ин изучал с десяток оригинальных текстов и разбирал в них.

Цао Ину нравились произведения Л. Толстого. Помимо того, что его тексты насквозь пропитаны гуманизмом, они еще и обладают мощным художественным шармом. По мнению переводчика, хорошее произведение обязательно должно быть захватывающим и заставить людей глубоко задуматься. Именно такими характеристиками обладали произведения Толстого.

Толстой формировал художественный образ Анны Карениной, и делал это с большим энтузиазмом. Он не только хвалил ее внешний вид, но и в полной мере демонстрировал ее внутренний мир. С начала произведения и до его конца, автор не может скрыть сочувствия, которое он испытывает по отношению к несчастной участи Анны. А аристократы, которые спровоцировали страдания в ее жизни и бюрократическая система, представленная Карениным, таят в себе непримиримую ненависть. В процессе перевода, Цао Ин активно пытался осмыслить эти отношения – от большой любови до ненависти у Толстого.

Однажды переводчика навестил его ученик по фамилии Чжан Хайлин, и тот обнаружил, что его учитель одновременно и грустный, и слегка возбужденный. Позже Цао Ин сказал ему: «Анна умерла… я только что перевел фразу, что «Анна умерла» и мне грустно на душе. Чжан Хайлин считает, что переводы Цао Ина волнуют читателей, потому что он полностью отдается настоящим чувствам, стараясь сочетать перевод с оригиналом.

В одном из изданий Цао Ин написал такую фразу: «Свобода, равенство и братство являются универсальными правилами человеческой цивилизации». Это, похоже, можно использовать, как комментарий объясняющий почему он хотел заниматься переводами.

«Все его принципы по отношению к переводам были такими, и он переводил для достижения этой цели». Шэн Тяньмин говорит, что причина, по которой Цао Ин питал особое пристрастие к Шолохову и Толстому связано с тем, что их произведения неуклонно следуют духу гуманизма.

Цао Ин когда-то вспоминал: «Я переводил всю жизнь, и у меня нет ощущения, что это успешный опыт в моей жизни. Я всю свою жизнь придерживаюсь одного принципа : быть честным человеком и делать свою работу добросовестно».

А вот как в России отзываются о Цао Ине: «Эти два иероглифа символизируют тяжелый непосильный труд, культурный дар, а также глубокое понимание русской души». 

Поделиться:  ВКонтактеFacebookTwitter

Рекомендуемые новости:

  Переслать    Сохранить    Напечатать Источник:<<Жэньминь жибао>> он-лайн
Оставить комментарий
Имя: Анонимный
   
Сообщения на эту тему
5 самых читаемых новостей
  дня недели месяца
1Китайский самолет C919 сойдет с конвейера 2 ноября
2В Шанхае скончался известный китайский переводчик Цао Ин
3Ночные вылеты российских самолетов с авиабазы Хмеймим в Сирии
4Китайская международная неделя моды открылась в Пекине
5Очередной пленум ЦК КПК посвящен разработке 13-го пятилетнего плана Китая
СВОБОДНАЯ ПРЕССА
· Россия прикроет небо над Асадом
· Ракеты нацелят на Берлин и Варшаву
· США и Китай: новый раздел мира
· Франция устала от украинского кризиса"
Рейтинг@Mail.ru