Иньчуань, 30 мая /Синьхуа/ -- "В последние годы две мои книги были изданы в России. Я искренне рад, что мои произведения нашли отклик у российских читателей", - заявил китайский писатель Чжан Сюэдун, чья книга "Былые дни детей и псов" недавно была переведена на русский язык и напечатана издательством "Гиперион".
49-летний Чжан Сюэдун является заместителем председателя Союза писателей Нинся-Хуэйского автономного района /Северо-Западный Китай/. В его книге "Былые дни детей и псов" рассказывается об истории взаимоотношений между четырьмя подростками и двумя собаками в трудные для Китая времена прошлого века.
Будучи ответственным редактором русскоязычной версии книги, Алексей Родионов, первый заместитель декана Восточного факультета, доцент кафедры китайской филологии Санкт-Петербургского государственного Университета /СПбГУ/, дал ей высокую оценку.
"Эта книга выходит далеко за рамки детских повестей или книг о животных. Возможно, взрослые смогут глубже осознать истинную ценность этого мира глазами детей и животных", - сказал А. Родионов, добавив, что романы Чжан Сюэдуна отличают глубокий психологизм и извилистый сюжет. Кроме того все, что он в своих произведениях описывает, он заимствует из реального жизненного опыта и кругозора.
На самом деле, "Былые дни детей и псов" - это не первая книга китайского писателя, переведенная на русский язык и опубликованная в России. Еще в 2011 году его рассказ "Детство ягненка" был включен в сборник рассказов современной китайской литературы, изданный совместно Институтом Конфуция при СПбГУ и Союзом китайских писателей.
В 2020 году издательство "Гиперион" опубликовало сборник повестей Чжан Сюэдуна "Поцелуй змеи", в которую вошли три его произведения: "Поцелуй змеи", "Закон Архимеда" и "Наперекор".
"Китайские писатели хорошо знакомы с русской литературой. Они хорошо разбираются в шедеврах Л. Толстого, А. Пушкина, А. Чехова и других известных русских писателей", - сказал Чжан Сюэдун.
По мнению А. Родионова, за последние десять лет российско-китайские литературные обмены встали на путь быстрого развития. Произведения некоторых китайских писателей стали в большом количестве переводиться на русский язык. Помимо Ван Мэна и Фэн Цзицая, которыми всегда интересовались российские читатели, к ним также относятся Мо Янь, Лю Чжэньюнь, Юй Хуа, Цао Вэньсюань, Лю Цысинь, Би Фэйюй и т.д.
"Очень важно, что в России издаются не только "Лунь Юй" /"Беседы и суждения", главная книга конфуцианства/, "Искусство войны" Сунь Цзы и "И-цзин" /Книга перемен/, но и все больше произведений современной китайской литературы", - заявил Родионов.
Он считает, что интерес россиян к Китаю больше направлен на современный Китай, который, конечно, неразрывно связан с современной китайской литературой.
"Обмены между Китаем и Россией имеют долгую историю, особенно в области литературы и искусства. Надеюсь, что с помощью постоянных усилий переводчиков больше выдающихся произведений современных китайских писателей будут приняты читателями в России", - заключил Чжан Сюэдун.
"Я надеюсь, что больше китайских писателей приедут в Россию для участия в различных литературных форумах, книжных ярмарках и других мероприятиях, чтобы активно продвигать современную китайскую литературу среди российских читателей", - резюмировал А. Родионов.