В КИТАЕ| В МИРЕ| В РОССИИ И СНГ| ЭКОНОМИКА| КОММЕНТАРИИ| НАУКА И ОБРАЗОВАНИЕ| ОБЩЕСТВО И КУЛЬТУРА| СПОРТ| ВИДЕО| ФОТОГАЛЕРЕЯ| ЛЕНТА НОВОСТЕЙ

Русский язык>>В РОССИИ И СНГ

В Москве открылась научная конференция «Проблемы перевода российских и китайских литературных текстов» (5)

(Источник:<<Жэньминь жибао>> он-лайн)  09:12.17/12/2014

В Москве открылась научная конференция «Проблемы перевода российских и китайских литературных текстов»

16 декабря, Москва, «Жэньминь жибао» онлайн – 16 декабря в Москве открылась Международная научная конференция «Проблемы перевода российских и китайских литературных текстов», которая была организована Институтом Конфуция МГУ имени М.В. Ломоносов. В конференции приняли участие известные специалисты по переводу литературных текстов из Китая, России и Израиля.

Китайские и российские переводчики, молодые специалисты, занимающиеся литературным переводом, провели оживленное общение и обсуждение. Основными задачами конференции являются выбор тем перевода китайских и российских литературных произведений, методы и навыки перевода. Переводчики из разных стран выступили с замечательными речами.

Известный переводчик Бай Сыхун из Китая представил доклад «Взгляд на современное состояние перевода китайской и российской литературы», знаменитый российский переводчик Егоров И.А. рассказал присутствующим о культурных различиях в переводе произведений Мо Яня, профессор Чжан Цзяньхуа из Пекинского университета иностранных языков выразил свое мнение о ситуации с переводом зарубежной литературы в Китае и ответственностью переводчиков и издателей в эпоху потребления, Торопцев С.А. из Израиля, специалист по переводу китайской поэзии, выступил с речью на тему «Литературный перевод как воссоздание», профессор Чжао Гуйлянь из Пекинского университета иностранных языков поделилась своим мнением по вопросам перевода культурно-специфических явлений на примере романов «Цветочный крест» и «Казенная сказка».

По словам директора Института Конфуция МГУ с китайской стороны Жэнь Гуансюаня, цель данной конференции заключается в том, чтобы усилить общение между китайскими и российскими специалистами по переводу литературных текстов, способствовать дальнейшему развитию перевода литературных текстов Китая и России.

Представитель из Отдела образования Посольства КНР в РФ Чжао Цуньлу зачитал поздравительное письмо от полномочного министра Чжао Гочэна, замдиректора Института перевода Литвинец Н.С. и заведующий Иностранной комиссией Союза писателей России Бавыкин О.М. выступили с приветственными речами.

Конференция продлится до 17 числа. -о- 


【1】【2】【3】【4】【5】【6】【7】【8】【9】【10】

(Редактор:Дэн Цзе、Русская редакция)
Поделиться:  ВКонтактеFacebookTwitter

Рекомендуемые новости:

ФОТО

Новости

Оставить комментарий

Имя:  

Новости