В КИТАЕ| В МИРЕ| В РОССИИ И СНГ| ЭКОНОМИКА| КОММЕНТАРИИ| НАУКА И ОБРАЗОВАНИЕ| ОБЩЕСТВО И КУЛЬТУРА| СПОРТ| ВИДЕО| ФОТОГАЛЕРЕЯ| ЛЕНТА НОВОСТЕЙ

Русский язык>>ОБЩЕСТВО И КУЛЬТУРА

Открытие российского стенда на XXIV Пекинской международной книжной ярмарке

(Источник:<<Жэньминь жибао>> он-лайн)  14:16.24/08/2017

Открытие российского стенда на XXIV Пекинской международной книжной ярмарке

Анастасия Сухорецкая

24 августа, «Жэньминь жибао» онлайн -- 23 августа в Пекине состоялось торжественное открытие российского стенда на ежегодной, уже 24-й по счету, Пекинской международной книжной ярмарке, которую можно будет посетить с 23 по 27 августа в Государственном международном выставочном центре. Представлять павильон от России приехали глава российской делегации и программный директор Института перевода Н.С. Литвинец, координатор программы «Российско-китайская библиотека» Мария Семенюк, главный редактор издательства «Шанс» Роман Герасимов, главный научный сотрудник музея А.С. Пушкина Наталья Михайлова, директор «Московского дома книги» Надежда Михайлова, поэт, переводчик, эссеист Максим Амелин и другие. Кроме того, о своих новых книгах, переведенных на китайский язык, расскажут известный российский писатель Евгений Гришковец, писатель Евгений Шишкин, знаменитый российский китаевед Бронислав Виногродский и другие.

В день открытия на российском стенде можно было увидеть книги по совершенно разным тематикам и жанрам на русском и китайском языках: художественная литература (Д. Гранин «Мой лейтенант», «Тетя Мотя» Майи Кучерской и др.), книги по медицине («Целебный цикорий», «Целебная ромашка» Н. Данникова и др.), научная и документальная литература («Анатомия архитектуры», «Самоучитель: китайский язык»), а также собрания книг Института перевода и от Издательской программы Правительства Москвы. Как отметила Литвинец, «интерес к российской литературе всегда существовал, очень многие поколения китайских читателей выросли на русской и советской литературе». «Однако, в какой-то момент этот интерес стал проседать. Сейчас он снова возрождается. Наша русская литература снова возвращается в ту нишу, в которой она всегда была в Китае, и мы очень рады, что у нашей программы много читателей», - поделилась Нина Сергеевна.

Одной из задач выставки в этом году явилось знакомство китайских читателей с произведениями современных российских писателей. Выполнению данной задачи способствует подписанный в 2013 году Меморандум о запуске совместной переводческой программы с акцентом на переводы книг современных российских и китайских авторов. Первоначально планировалось переводить до 50 книг в год, однако в 2015 году список был расширен до 100 изданий современных писателей от обеих стран, куда, кроме художественной литературы, вошли также издания общегуманитарной направленности, документальная и детская литература. «Для этой программы мы отобрали современные произведения, так как читатели уже знакомы с классикой, но нам не хватает знаний о современном состоянии литературы», - прокомментировала Мария Семенюк. С российской стороны за выполнение программы отвечает Институт перевода, а с китайской - Общество по коллективному управлению авторскими правами. Кроме того, задействованы издательства «Восточная литература», «Наука», «Гиперион», «Шанс Боку» и китайские издательства Пекинского университета, «Народная литература», «Молодежная литература», издательство при Международном радио Китая и другие. Список библиотеки китайской литературы на русском языке пополнился переводами книг А Чэна «Царь шахмат, царь-дерево, царь детей. Три повести», Чжан Вэя «Старый корабль», Би Фэйюя «Китайский массаж», Лу Синя «Подлинная история Акью», Мая Цзя «Заговор» и др.

Впервые в выставке принимает участие издательство «Шанс». «Мы специализированное издательство и занимаемся переводами с китайского на русский научно-популярно, художественной литературы, а также детской, и публикуем это в России, знакомим русского читателя с китайской культурой», - рассказал Роман Герасимов, директор и главный редактор издательства, в интервью. Издательство «Шанс» образовалось два года назад, а в 2016 году в Москве на Арбате открылся их магазин «Шанс Боку», где 80% - это специализированная литература на китайском языке.

Что касается китайских читателей, по словам Юлии Кузьменко, которая является представителем крупнейшего в России издательского дома ЭКСМО, «в «топе» популярности все, что связано с Россией, с российскими реалиями, политикой и историей РФ, книги для детей, по воспитанию и развитию ребенка». Среди россиян китайская детская литература также набирает обороты. Как рассказала Семенюк, современные российские родители заинтересованы в том, чтобы их ребенок знал про Китай. -о-


【1】【2】【3】【4】【5】【6】【7】【8】【9】

(Редактор:Дэн Цзе、Русская редакция)
Поделиться:  ВКонтактеFacebookTwitter

Рекомендуемые новости:

ФОТО

Оставить комментарий

Имя:  

Новости