VII. КОММУНИСТИЧЕСКАЯ ПАРТИЯ КИТАЯ В НОВУЮ ЭПОХУ
Только преданность изначальной цели позволит довести начатое дело до конца. Коммунистическая партия Китая неизменно посвящает себя вечному великому делу китайской нации. Проделав 100-летний путь развития, КПК сейчас находится в расцвете сил и энергии. За истекшие сто лет партия успешно выполнила миссию, возложенную на нее историей и народом. Теперь она, сплачивая и ведя за собой китайский народ, встала на новый путь осуществления намеченной к столетию КНР цели. Эпоха задает нам экзамен, и мы его выполняем, а народ проверяет. Мы должны продолжить показывать хорошие результаты на экзаменах, продемонстрировать наш новый облик и добиться новых успехов в новом походе в новую эпоху.
На XIX съезде КПК был разработан двухэтапный стратегический план по осуществлению цели, намеченной к столетию КНР, а именно: с 2020 года к 2035 году в основном осуществить социалистическую модернизацию, и с 2035 года к середине нынешнего века превратить Китай в модернизированную социалистическую державу. К тому времени будет значительно повышен уровень материальной, политической, духовной культуры, а также уровень цивилизованности общества и экологической цивилизации Китая, будет осуществлена модернизация системы и потенциала государственного управления. К тому времени Китай войдет в число стран-лидеров по совокупной национальной мощи и международному влиянию, в основном будет достигнута всеобщая зажиточность населения, китайский народ будет жить еще более счастливой и благополучной жизнью, китайская нация сможет предстать в семье мировых наций с более гордо поднятой головой.
Сегодня, мы как никогда за всю историю близки к осуществлению нашей цели – великого возрождения китайской нации, и как никогда ранее уверены в своих возможностях ее реализовать. В то же время всей партии необходимо четко осознать, что великое возрождение китайской нации отнюдь не легкое дело, не праздничное шествие, на пути вперед по-прежнему существуют различные предсказуемые и непредсказуемые риски и вызовы. Нам необходимо четко осознать, что Китай по-прежнему находится и еще долгое время будет находиться на начальной стадии социализма, все еще является самой большой в мире развивающейся страной, основным противоречием китайского общества является противоречие между постоянно растущими потребностями народа в прекрасной жизни и неравномерностью и неполнотой развития. Все партийные товарищи должны накрепко запомнить кардинальный вопрос о том, что такое Коммунистическая партия Китая и к чему она стремится, понимать общую тенденцию исторического развития, укреплять свои идеалы и убеждения, твердо помнить о своей изначальной цели и миссии. Следует всегда оставаться скромными и осторожными, не зазнаваться и не горячиться, сохранять стиль упорной борьбы. Мы должны в великих победах пробуждать силу неуклонного стремления вперед, извлекать исторический урок из зигзагов и неудач, не бояться никаких опасностей, не останавливаться ни перед какими препятствиями, никак не допускать сокрушительных ошибок в кардинальных вопросах. Необходимо проявлять наибольшую стойкость подобно «бамбуку, упорно цепляющемуся за отвесную скалу», упорной борьбой стремиться к реализации поставленной цели, трезво осознавая, что «девяносто ли пройдено из ста – считай за половину пути», неустанно продвигать процесс великого возрождения китайской нации.
Вся партия должна непоколебимо придерживаться марксизма-ленинизма, идей Мао Цзэдуна, теории Дэн Сяопина, важных идей тройного представительства и научной концепции развития, всесторонне претворять в жизнь идеи Си Цзиньпина о социализме с китайской спецификой новой эпохи, на основе марксистских подходов, воззрений и методов наблюдать за эпохой, понимать ее характерные черты и направлять тенденции ее развития, постоянно углублять знание закономерностей отправления власти компартией как правящей, закономерностей строительства социализма и закономерностей развития человеческого общества. Необходимо твердо придерживаться основной теории, основной линии и основной стратегии партии, упрочивать политическое сознание, сознание интересов целого, сознание ядра и сознание равнения, укреплять уверенность в нашем собственном пути, теории, строе и культуре, решительно отстаивать статус товарища Си Цзиньпина как руководящего ядра ЦК КПК и партии в целом, неукоснительно защищать авторитет ЦК КПК и поддерживать его единое централизованное руководство. Необходимо твердо следовать системному подходу, на основе единого планирования продвигать реализацию общей схемы пятиединого строительства, согласованно осуществлять четырехаспектную всестороннюю стратегическую концепцию, исходить из условий нового этапа развития, претворять в жизнь новую концепцию развития, формировать новую архитектонику развития, содействовать высококачественному развитию. Следует всесторонне углублять реформы и расширять открытость, способствовать достижению всеобщей зажиточности, стимулировать укрепление собственного потенциала в области науки и техники, внедрять народную демократию во всем процессе, гарантировать народу положение хозяина страны. Необходимо неуклонно соблюдать принцип верховенства закона в управлении государством, неизменно претворять в жизнь систему основных ценностей социализма, последовательно обеспечивать и улучшать жизнь населения в ходе развития, продолжать поддерживать гармоничное сосуществование человека и природы, координировать работу в сфере развития и безопасности, ускорять модернизацию национальной обороны и вооруженных сил, согласованно содействовать повышению благосостояния населения, достижению могущества страны и созданию прекрасного Китая.
Все члены партии должны всегда поддерживать кровные связи с народными массами, твердо стоять на позиции народа, отстаивать статус народа как субъекта, уважать творческую инициативу народа, следовать концепции развития, в которой народ занимает центральное место. Необходимо защищать социальное равенство и справедливость, прилагать особые усилия для решения проблемы неравномерности и неполноты развития, для решения актуальных и сложных проблем, которые наиболее беспокоят народные массы и решения которых с нетерпением ждет народ, непрерывно и эффективно реализовывать, защищать и развивать коренные интересы самых широких слоев народа, сплачивать многонациональный народ страны и вести его за собой в неустанной борьбе за прекрасную жизнь.
Все члены партии должны всегда помнить, что «горести и страдания побуждают к подъему и развитию, а беззаботность и погоня за наслаждениями приводят к упадку и гибели», должны постоянно думать о будущем и замечать потенциальные опасности в условиях спокойной жизни, продолжать продвигать партийное строительство в новую эпоху как новую великую программу. Необходимо придерживаться принципов всестороннего устрожения внутрипартийного управления, решительно и неуклонно продвигать работу по улучшению партийного стиля, созданию неподкупного аппарата и борьбе с коррупцией, смело смотреть в лицо выпавшим на долю партии испытаниям, связанным с долгосрочным пребыванием у власти, с проведением реформ и расширением открытости, с развитием рыночной экономики и с вызовами внешней среды, решительно преодолевать опасности духовной лени, недостатка умений, отрыва от масс, коррупции и других негативных явлений. Необходимо сохранять величественный дух героизма – «чем труднее и опаснее, тем смелее рваться вперед», смело вести борьбу, совершенствовать умения и навыки ведения борьбы, как говорится, «встретившись с горой, прокладывать дорогу; встретившись с рекой, возводить мост», не отступать ни перед какими трудностями, не унывать ни при каких неудачах, стремиться к тому, чтобы корабль дела социализма с китайской спецификой продолжал рассекать волны и смело двигаться вперед, ни перед чем не останавливаясь.
Развитие дела партии и народа требует последовательной борьбы целых поколений китайских коммунистов, поэтому необходимо вплотную взяться за подготовку продолжателей дела как наш основной курс. Необходимо продолжать воспитывать людей в духе идей Си Цзиньпина о социализме с китайской спецификой новой эпохи, объединять людей с помощью идеалов и убеждений партии, выращивать людей в духе основных ценностей социализма, воодушевлять людей исторической миссией великого возрождения китайской нации, и таким образом воспитывать и подготавливать огромное количество продолжателей, которые способны выполнить важные задачи, поставленные перед ними эпохой. Необходимо непрерывно воспитывать и отбирать высококвалифицированных и профессиональных кадровых работников, особенно лучших молодых кадровых работников, которые обладают высокими моральными и деловыми качествами и отличаются преданностью, честностью и готовностью брать на себя ответственность. Необходимо воспитывать и направлять многочисленных членов партии и кадровых работников, чтобы они осознанно стали убежденными последователями и преданными исполнителями идей Си Цзиньпина о социализме с китайской спецификой новой эпохи. Они должны всегда помнить об истине: «работа по-деловому несет стране процветание, а пустая болтовня наносит ей вред», воспитать патриотические чувства и готовность оправдать доверие народа, стремиться к идейному благородству, обладать высоким мастерством для выполнения возложенных на них задач. Необходимо непрерывно принимать в ряды партии передовые элементы разного профиля, особенно выдающихся молодых людей, развертывать воспитательную работу среди молодых членов партии и содействовать тому, чтобы они всегда считали знамя партии своим собственным знаменем, направление партии – своим направлением, воля партии – своей волей, чтобы они наследовали революционную кровь и развивали славные традиции партии, в борьбе прошли через всякие невзгоды, повидали и познали свет, укрепили силы и волю, повысили свои способности. Необходимо непрерывно воспитывать и выковывать патриотически настроенных, самоотверженных, смело стремящихся к новаторству выдающихся специалистов, искренне беречь, всем сердцем воспитывать и должным образом использовать их, чтобы сконцентрировать для участия в великой борьбе партии и народа незаурядные таланты разного профиля.
ЦК партии призывает всех членов партии, армию и многонациональный народ страны еще теснее сплотиться вокруг ЦК КПК, ядром которого является товарищ Си Цзиньпин, целиком и полностью претворять в жизнь идеи Си Цзиньпина о социализме с китайской спецификой новой эпохи, всемерно развивать великий дух основания КПК, никогда не забывать ни о пережитых в прошлом невзгодах, ни о достигнутых в прошлом успехах, быть достойными своей миссии и обязанностей, ни в коем случае не переставать стремиться к своей великой мечте о будущем. Извлекая уроки из истории, открывая будущее, необходимо самозабвенно трудиться, смело и твердо продвигаться вперед, непреклонно бороться за реализацию приуроченной к столетию КНР цели и осуществление китайской мечты о великом возрождении китайской нации. Мы глубоко убеждены, что Коммунистическая партия Китая и китайский народ, которые завоевали великие победы и славу за истекшие сто лет, непременно завоюют еще более великие победы и славу в новом походе в новую эпоху!
【1】【2】【3】【4】【5】【6】【7】【8】【9】【10】【11】【12】【13】【14】【15】